Un poem în 20 de limbi
pentru
ABDELWAHAB MEDDEB

în traducerea lui
SORIN MĂRCULESCU

L-am pierdut pe Abdelwahab Meddeb în noiembrie 2014. În octombrie reușisem să-i public frumosul poem Portret al poetului în sufi și să i-l duc la spital. Pe 26 noiembrie, un mare Priveghi îi onora opera și numele la Institut du Monde Arabe. Am citit atunci Proză la giulgiu.
      Chiar de a doua zi mi-am dorit ca acest poem să apară într-o primă ediție tradus în vreo douăzeci de limbi: și deci alături de traducerile sale…, ca fiind una dintre ele! Un turn al lui Babel în douăzeci de poeme ale acestei lumi, transferând pe verso-ul paginii poate același lucru (care?) în, și prin, exod, dispersare.
      Proză este titlul unui poem care trimite le o formă liturgică medievală a imnului. Vălul și giulgiul sunt relicvele evanghelice moștenite de Istoria noastră ne-sacră, pentru a conserva și transforma figurarea (configurarea, transfigurarea).
      Iată numele scriitorilor, traducătorilor și prietenilor care au întâmpinat acest poem și l-au transportat în multiple sensuri:
      ANAND Beena (hindi), BENNIS Mohammed (arabă), DOAN Cam-Thi (vietnameză), GORRILLOT Bénédicte (latină), GURSEL Nedim (turcă), HOLTER Julia (rusă), IOMMI-AMUNATEGUI Jean-Paul (spaniolă), JIN Jia et XU Min (chineză), MĂRCULESCU Sorin (română), MOSES Emmanuel (ebraică), NISHIMAYA Yuji (japoneză), POGACNI Barbara (slovenă), RAND Richard (engleză), ROYAI Yadollah (persană), RUEFF Martin (italiană), SARTORIUS Joachim (germană), SISCAR Marcos (portugheză), TOTH Kristian (maghiară), VEITSOS Georgos (greacă).
MICHEL DEGUY

MICHEL DEGUY

Prose du suaire

Pour Abdelwahab Meddeb


La mort sur le lit te défigure
Elle est partout à la place du corps
Ton visage se retire de la prosopopée
Une «vanité» s’émacie dans le drap

Par les yeux enfoncés tu recules en toi
Où tu sais qu’il n’y aura plus de toi
Si près de ton visage ce jour-là croisé
Avec le nôtre dans l’approche
Du baiser sur les joues
Mon ami tu mourais sous nos yeux

Je t’ai baisé la main pour te dire adieu
Comme si nous pouvions t’envoyer là
D’où tu nous veillerais nous parlerais
Sachant qu’il n’y aurait ni au revoir ni à dieu

 

 

MICHEL DEGUY

Proză la giulgiu

Pentru Abdelwahab Meddeb/em>


Moartea pe pat te alterează
Ia pretutindeni locul corpului
Chipul ți se retrage din prozopopee
O «vanitate» se descărnează în cearșaf

Prin ochii afundați te tot absorbi în tine
Acolo unde știi că nu va mai fi tu
Atât e-aproape de chipul tău în ziua-aceea-ncrucișat
Cu-al nostru în apropierea
Sărutului pe-obraji
Prietene mureai sub ochii noștri

Mâna ți-am sărutat-o ca să îți spun adio
Ca și cum am putea să te trimitem
Acolo de-unde ne-ai veghea și ne-ai vorbi
Știind că n-ar mai fi nici bun rămas nici zeu

 

 

«D’où que tu sois» tu es ici
Tu parles tes poèmes dans la nuit de nos jours
Un nous peut te jurer une fidélité

Maintenant le voile puis le suaire de nos pages
Appliqués sur ta vie
Ta vie passible de la transcendance qui la configurait
Relèvent les traces de cette transe
Qui la transfigura

Voici venu le temps des viveurs et des tueurs…
A quoi bon les poètes demandaient les penseurs
Tu réponds: dans la cité politique bons
Pas seulement pour le deuil et les danses

Ce que tu fis de la vie avec ta vie subite son hôte…
La vie à l’œuvre est la vie pour le convivre
Il n’est jamais trop tard pour le trop tard

 

 

«De oriunde-ai fi» tu ești aici
Poemele ți le rostești în noaptea zilelor noastre
Un noi poate să-ți jure credință

Mai întâi vălul apoi giulgiul paginilor noastre
Pe viața ta lipite
Viața ta pasibilă de transcendența ce o configura
Marcată e de urmele acelei transe
Care-o transfigura

Iată veni și vremea trăirii și-a uciderii…
Au la ce bun poeții întrebau gânditorii
Tu răspunzi: în cetatea politică buni
Nu numai pentru dolii și dansuri

Ce ți-ai făcut din viață cu viața ta subită gazda ei…
Viața la lucru-i viața pentru a-mpreună-trăi-o
Nicicând nu-i prea târziu pentru un prea târziu

Din volumul Prose du suaire,
Editions Al Manar, 2015

În românește SORIN MĂRCULESCU

Share This Post