MICHEL DEGUY
POÈMES ET TOMBEAU
POUR
YVES BONNEFOY
(2018)


traduse de
GABRIELA și
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ

• Ballade des mourants
• Géometrie de l’origine
• Poésie et translation
• Table des matières
• Adieu donc Joachim
• Autobio
• Histoire des larmes
• Triomphe de l’amour


Autobio

Mon Paterson est le quartier du Luxembourg
Une dizaine de tournants
où je retourne chaque jour
je n’en fais pas matière à poème

Le film remplace ce que la poésie passe pour:
reflet sur l’eau soluble périssant

Au cœur de la nuit la nuit
L’insomnie en secret
lègue la nuit au jour

 

Histoire des larmes

Mon renard lacédémonien
Mon vautour dans le foie
Mon Royaume divisé contre lui-même

L’ennemi est dans la place

L’amour ne fait pas connaissance
mais reconnaît
        comme le témoin
Les larmes l’attestent

La source d’où elles montent
à Mycènes à Emmaüs à Paris
Ni la physiologie ni la psychologie
ne la ressourcent
mais notre corps incorporel


 

Autobio

Paterson-ul meu e cartierul Luxembourg
o duzină de cotituri
unde mă-ntorc zi de zi
nu fac din ele subiect de poem

Filmul înlocuiește ceea ce poezia pretinde a fi:
reflex pe apă solubil pieritor

În inima nopții noaptea
Insomnia tainic
lasă moștenire noaptea zilei

 

Povestea lacrimilor

Vulpea mea lacedemoniană
Vulturul meu din ficat
Regatul meu divizat împotriva lui însuși

Inamicul e prezent

Iubirea nu face cunoștință
ci recunoaște
        precum martorul
Lacrimile o atestă

Izvorul din care țâșnesc
la Mycena la Emmaus la Paris
nu-l izvodește
nici fiziologia nici psihologia
Doar trupul nostru imaterial

Share This Post