traduse de
GABRIELA și
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ
• Ballade des mourants
• Géometrie de l’origine
• Poésie et translation
• Table des matières
• Adieu donc Joachim
• Autobio
• Histoire des larmes
• Triomphe de l’amour
Autobio
Mon Paterson est le quartier du Luxembourg
Une dizaine de tournants
où je retourne chaque jour
je n’en fais pas matière à poème
Le film remplace ce que la poésie passe pour:
reflet sur l’eau soluble périssant
Au cœur de la nuit la nuit
L’insomnie en secret
lègue la nuit au jour
Histoire des larmes
Mon renard lacédémonien
Mon vautour dans le foie
Mon Royaume divisé contre lui-même
L’ennemi est dans la place
L’amour ne fait pas connaissance
mais reconnaît
comme le témoin
Les larmes l’attestent
La source d’où elles montent
à Mycènes à Emmaüs à Paris
Ni la physiologie ni la psychologie
ne la ressourcent
mais notre corps incorporel
Autobio
Paterson-ul meu e cartierul Luxembourg
o duzină de cotituri
unde mă-ntorc zi de zi
nu fac din ele subiect de poem
Filmul înlocuiește ceea ce poezia pretinde a fi:
reflex pe apă solubil pieritor
În inima nopții noaptea
Insomnia tainic
lasă moștenire noaptea zilei
Povestea lacrimilor
Vulpea mea lacedemoniană
Vulturul meu din ficat
Regatul meu divizat împotriva lui însuși
Inamicul e prezent
Iubirea nu face cunoștință
ci recunoaște
precum martorul
Lacrimile o atestă
Izvorul din care țâșnesc
la Mycena la Emmaus la Paris
nu-l izvodește
nici fiziologia nici psihologia
Doar trupul nostru imaterial