Category: Arhiva

Arta aparţine cetăţii? Răspunsul este „nu” şi acest „nu” trebuie să fie cu atât mai ferm cu cât confuzia nu încetează să domnească asupra chestiunii. Fireşte, faptul că întrebarea a fost exprimată face, din principiu, loc tuturor răspunsurilor, şi chiar îţi dă dreptul să presupui că întrebarea e pusă pentru a se opune confuziei. Întrebarea…

Traducerea este considerată, începând de la Walter Benjamin, A. Berman (glosatorul lui) şi mulţi alţii, drept o mare îndatorire. „Mondializarea” îi amplifică exponenţial necesitatea şi sporeşte la infinit lucrările care îi sunt consacrate. Nu numai traducerile se înmulţesc ca posteritatea lui Avram (vezi domeniul editorial), ci şi lucrările „teoretice” de „traductologie” sau de „tehnologia traducerii”…

Vitruviu, de care Ioanide nu se despărțea niciodată, ne spune în prima sa carte că “arhitectul trebuie să fie și literat, pentru ca, scriind comentarii, să lase despre el o amintire mai durabilă ” , dar și că nu are nevoie să știe prea mult din ale scrisului: “arhitectul nu trebuie și nu poate fi…

Basarab Nicolescu semble avoir été programmé pour illustrer ce tiers inclus si important dans sa vision du monde. Dès la période où il était élève, si l’on demandait où situer Basarab, dans les sciences exactes ou bien dans les humanilleries (en ce temps-là un autre langage avait cours), dans le réel ou bien dans l’humain,…

J’ai commencé à aimer Eminescu avant même de le comprendre. J’avais sept ans lorsque j’ai entendu un enfant réciter « Somnolents oiseaux » et je ne voyais pas à qui le poète disait de dormir en paix, puisqu’il s’adressait à un singulier, il ne s’adressait donc pas aux oiseaux. Lisant d’autres de ses poésies, je…

Scara E o stradă care pleacă drept din bulevardul Foch, întretaie îndrăzneț bulevardul Victor Hugo, urca viguros și traversează strada Lauriston de-a lungul rezervoarelor de apă ale orașului și ajunge, coborând molcom, la bulevardul Kleber. Se numea Villejust înainte de-a fi botezată “strada Paul Valery” la moartea poetului – strada Villejust, un nume pașnic pentru…

Cioran mărturiseşte că a fost determinat să schimbe definitiv limba în care scria în timpul traducerii lui Mallarmé: absurditatea acestui efort este cel care l-a făcut să se înhame brusc la redactarea volumului Précis de décomposition (Tratat de descompunere, ed. Humanitas, Bucureşti, 1992, N.T.), prima sa carte în limba franceză. Fragilele manuscrise ale acestor traduceri…

Il y a dix huit ans, Secolul 20 proposait à ses lecteurs roumains et étrangers deux textes événiments publiés dans un numéro „Spécial Valéry” (7-12/1995) grâce au généreux appui des ayants droit du grand écrivain. La valeur exceptionnelle de ces textes, intrinsèque d’abord, réside aussi dans le fait qu’ils comptent parmi les derniers écrits valéryens.…

Acest număr se adresează deopotrivă cititorului român şi francez în perspectiva unui eveniment cultural internaţional: în martie 2013, România va fi invitată de onoare la Salonul de Carte de la Paris. Pentru a marca întâlnirea dintre cele două culturi, revista noastră îşi reafirmă – pentru a câta oară – vocaţia francofonă, oferind un sumar în…